Большинство обязательных юридических текстов ЕС составляются на английском языке. Перевод на шведский язык должен быть так близок к оригиналу, как только это возможно. Должны использоваться так называемые правила пунктуации: предложение в оригинальном тексте должно соответствовать предложению в переводе, а придаточное предложение должно отвечать придаточному предложению. К тому же все точки и запятые во всех переводах должны стоять строго на тех же самых местах, что и в оригинале. Это приведет к тому, что переведенные на шведский язык тексты будет очень трудно читать, т.к. они окажутся построенными по правилам английского канцелярского языка .
Сложные тексты ЕС - это угроза правовой безопасности, констатировал шведский лингвист Кеннет Ларссон в докладе министерству иностранных дел Швеции, и он удивлялся, какой смысл читать документ, если его не могут понять.
Учить свой родной язык |
Оглавление | Переводить не легко |
© Hans Malv, 2004